Zašto sudski tumač mora vjerno prevoditi pravne tekstove

Br. mob: 0915405860. Naš se prevoditeljski ured nalazi u samom centru Rijeke, nasuprot parkirališta Školjić, u neposrednoj blizini MUP-a, Županijskog suda i poliklinike MEDICO, zbog čega Vaši žurni prijevodi mogu biti gotovi u najkraćem mogućem roku. Međutim, vršimo prijevode diljem čitave Hrvatske i inozemstva, jer nam iste možete dostaviti e-mailom, a mi Vam ovjerene i uvezane primjerke možemo dostaviti preporučenom poštom ili skenirane putem e-maila.
Dobro došli!
Moje ime je Željka Šarčević Grgić, ovlašteni sudski tumač za njemački jezik, s više od 20 godina iskustva u prevođenju i jezičnom savjetovanju. Po struci sam profesorica njemačkog i hrvatskog jezika, kao i lektorica, s dugogodišnjim iskustvom rada u obrazovanju, pravosuđu i poslovnom sektoru.
Ovlašteni sudski tumač za njemački jezik
Profesorica njemačkog i hrvatskog jezika
Iskusna lektorica za akademske i stručne tekstove
20+ godina aktivnog rada u prevođenju i jezičnoj obradi
S hrvatskog na njemački i s njemačkog na hrvatski
Stručnu i medicinsku dokumentaciju
Pravne akte, ugovore, rješenja i ovjerene isprave, presude
Osobne dokumente (rodni listovi, vjenčani listovi, domovnice, svjedodžbe, diplome)
Poslovnu i tehničku dokumentaciju
Web sadržaje i marketinške materijale
Brza, precizna i profesionalna usluga
Potpuna diskrecija i poštivanje rokova
Duboko razumijevanje jezika, kulture i pravne terminologije
Dugogodišnje povjerenje klijenata u Hrvatskoj, Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj
Bez obzira trebate li ovjereni prijevod za institucije ili stručno oblikovan tekst za međunarodnu upotrebu, možete mi se obratiti s punim povjerenjem.
e- mail: zelka_sarcevic@yahoo.com
Profesionalni prijevodi dokumenata s pažnjom na detalje i točnost. Povjerite nam sve svoje potrebe za prijevodom
Professionelle Dokumentenübersetzungen mit Liebe zum Detail und Genauigkeit. Vertrauen Sie uns all Ihre Übersetzungsbedürfnisse an.
Povjerljivi i točni pravni prijevodi za sve vaše pravne dokumente. Vaše povjerenje nam je prioritet
Vertrauliche und präzise juristische Übersetzungen für all Ihre Rechtsdokumente. Ihr Vertrauen hat für uns oberste Priorität.
Službeni ovjereni prijevodi raznih dokumenata. Osiguravamo točnost i prihvaćanje od strane službenih institucija.
Amtlich beglaubigte Übersetzungen verschiedener Dokumente. Wir gewährleisten Genauigkeit und Anerkennung durch offizielle Stellen.
Često postavljana pitanja
Ovisi o količini teksta, međutim neki prijevodi mogu biti gotovi i za pola sata.
Ne, ovjera pečatom sudskog tumača se posebno ne naplaćuje.
Prevodimo sve vrste dokumenata s njemačkog na hrvatski jezik i obrnuto.
Naravno. Postupak je vrlo jednostavan. Vi nam pošaljete dokumente e-mailom, a mi Vam prevedemo, ovjerimo i pošaljemo na kućnu adresu preporučenom poštom.

Ovjera pečatom se posebno ne naplaćuje!
Kao ovlašteni sudski tumač za njemački jezik nudim kvalitetne, točne i pravodobne prijevode po pristupačnim cijenama, bez skrivenih troškova.
Cijena se temelji na stvarnom broju kartica prema službenim tarifama.
Moj cilj je pružiti vrhunsku uslugu po fer i transparentnoj cijeni.
Pošaljite dokument za brzu i besplatnu procjenu cijene.
e-mail: zeljka_sarcevic@yahoo.com
Prevoditeljska kartica već od 20 EUR!
Brza, povoljna, profesionalna. Ima nabolje recenzije na Googleu.
Iva Iskra Lekić
Za pozive iz inozemstva:
00385 91 540 5860 (Viber i Whatsup)
Dobro došli!
Moje ime je Željka Šarčević Grgić, ovlašteni sudski tumač za njemački jezik, s više od 20 godina iskustva u prevođenju i jezičnom savjetovanju. Po struci sam profesorica njemačkog i hrvatskog jezika, kao i lektorica, s dugogodišnjim iskustvom rada u obrazovanju, pravosuđu i poslovnom sektoru. Recenzije 5,0 govore puno o mojem poslovanju. Trudim se pomoći svakom klijentu, ne samo profesionalnim prijevodima, već i savjetodavnim uslugama, a sve zahvaljujući dugogodišnjem iskustvu.

U današnjem globaliziranom svijetu, gdje mobilnost pacijenata i zdravstvenih stručnjaka svakodnevno raste, potreba za preciznim i ovjerenim medicinskim prijevodima postaje sve važnija – osobito kada je riječ o prijevodima na njemački jezik. Bilo da se radi o liječenju u Njemačkoj, Austriji ili Švicarskoj, ili o priznavanju medicinske dokumentacije u inozemstvu, točnost i vjerodostojnost prijevoda mogu imati direktan utjecaj na zdravlje i život pacijenata.
1. Pravna i medicinska valjanost dokumenta
Ovjereni medicinski prijevodi (sudski ili službeni prijevodi) imaju pravnu težinu. Oni su prevedeni od strane ovlaštenih prevoditelja, koji svojim potpisom i pečatom jamče točnost prijevoda. Takvi prijevodi se najčešće zahtijevaju u sljedećim situacijama:
Prilikom traženja liječenja u Njemačkoj ili Austriji
Kod podnošenja zahtjeva za povrat troškova liječenja
U procesu priznavanja stručnih kvalifikacija zdravstvenih radnika
Prilikom sudskih postupaka vezanih za zdravlje
2. Točnost terminologije spašava živote
Medicinska dokumentacija uključuje dijagnoze, nalaze, laboratorijske rezultate, otpusna pisma, terapije i slično. Pogrešan prijevod jedne jedine riječi može dovesti do pogrešne terapije, krive dijagnoze ili čak životno ugrožavajuće situacije. Zato je važno da prijevod obavlja stručnjak koji poznaje medicinsku terminologiju na izvornom i ciljanom jeziku.
3. Povjerenje u zdravstveni sustav
Njemački zdravstveni sustav poznat je po svojoj preciznosti i proceduralnosti. Kada dokumentacija nije pravilno prevedena i ovjerena, institucije mogu odbiti zahtjev ili prolongirati liječenje. S druge strane, profesionalno prevedena i ovjerena dokumentacija ulijeva povjerenje i osigurava bržu obradu i bolju komunikaciju s medicinskim osobljem.
4. Zaštita pacijentovih prava
Ovjereni prijevodi služe i kao zaštita pacijentovih prava – pravno su valjani dokazi u slučajevima medicinske pogreške, osiguravaju transparentnost i jamče da pacijent točno razumije sve što se odnosi na njegovo zdravstveno stanje i liječenje.
24.11.2025 20:02
14.10.2025 20:55
Zašto je važna ovjera sudskog tumača?